Linguistic problems in literary translation pdf

It analyzes university students translations of english literary texts in an attempt to identify the basic problems jordanian translation students encounter, strategies and processes students follow to account for these problems. Onegin in english 6 jeanpaul vinay and jean darbelnet 84 a methodology for translation translated by juan c. Chapter 6 translation problems university of essex. This part covers phrasal verbs, their definition, types, and learners problems with this particular linguistic aspect. This site is like a library, use search box in the widget to get ebook that you want. The object of course work is the linguistic difficulties of literary translation. Context is the interlevel relating grammarlexis and. Pdf translation problems and difficulties in applied. In the second case, a translator may take recourse to a lot of other translating strategies that aim at delimiting the level of nonequivalence.

The changing of the man booker international prize in 2016 to reward the translator of the winning novel on a. Introduction communication between cultures can be achieved through translation. Linguistics, literary analysis, and literary translation on jstor. A linguistic and semantic approach to the theory and practice. Dec 09, 2007 reconstruction of the translation process. The article is a discussion of a case study of translating a short story from arabic into english. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, and also to audio visual arts and cultural and intellectual studies. It is about translation, its definition and problems confronted generally by learners.

The linguistic approach to translation one hour translation. Literary creativeness is, therefore, needed not only during the writing of the original work, but also during the translation of it. Interdisciplinarity in language, linguistics and translation. Click download or read online button to get the palgrave handbook of literary translation book now. In some of his stories, however, zefzaf is more experimental in his use of literary styles. This work explores the relevance of semantic and linguistic description to translation, theory and practice. In order to successfully and accurately complete a translation, a very specific set of skills is required to overcome language barriers. Difficulties of literary translation translating between a. Dealing with translation problems tolnai translations. Linguistic problems arise from the differences between the source and the target language. Pdf linguistic and cultural issues in literary translation. The challenges of translating literature k international. Pdf literary translation difficulties researchgate. May 29, 2017 the translation of literature from minor language to minor language is a huge gap in the field of literary translation.

Some problems of translation from english into arabic. This paper deals with some lexical and syntactic problems of translation and offers modest solutions to each. More often than not, translators pay more attention to linguistic and cultural elements than to the pragmatic aspects of a source text. With special reference to the translation from lithuanian into english william r. A translator deals with a text which involves linguistic, pragmatic and cultural elements. Exploring the nuances and possibilities of mediating intercultural texts dr. The problem of translating english linguistic terminology into arabic 3 substituting the sl original term for the tl term. The palgrave handbook of literary translation download. The subject of course work is translation of literary texts. This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation.

Abstract the aim of this paper is to identify and analyse translation problems encountered in our work and implement the processes and the appropriate translation strategies to achieve an accurate. To begin with, in literary translation, the language is an end in and of itself, and its function transcends mere communication. These are manifest in linguistic, literary, aesthetic, and sociocultural problems. A linguistic theory of translation the relationship between the units of phonology and phonic substance has no generally recognized name, though phonetic meaning might be suggested. Baker 1998 identifies a number of strategies available for translators. Some linguistic difficulties in translating the holy quran. Great poetry pass the mythic reserves of human experience and it also creates myths which provide meta language. Among the lexical problems offered are the absence of direct tl counterparts, the different function of the tl counterpart, words with. Literary translation from arabic into english in the united kingdom and ireland, 19902010 a report prepared by alexandra buchler and alice guthrie with research assistants barbora cerna and michal karas. On linguistic aspects of translation roman jakobson according to bertrand russell, no one can understand the word cheese unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese. The problems of literary translation are still open to confucting debates and individual proposals.

This guide proposes to help the translator navigate through them. In fact, literature is distinguished by its aesthetics. Harrison 1979,views translation as a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology and sociology. Pdf translating the literary in literary translation in.

Jan 01, 2001 in this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. As it deals with a translating problem at a lexical level, that is, the problem of translating phrasal verbs. Cultural problems in literary translation from english into. A literary translator must also be skilled enough to translate feelings, cultural nuances, humour and other delicate elements of a piece of work. Since translation studies began, there has been a plethora of theories. Abstract the aim of this paper is to explore the literary in literary translation.

Rhythmical, alliterative and onomatopoeic aspects have been hurdles at the lexical level. The discussion revolves around the translation process and its. One hour translation is the worlds fastest professional translation service. Introduction to translation 2001, professor amparo hurtado albir, a leading translation specialist, defines five literary translation techniques as presented below. An inquiry into the challenges of literary translation to. Introduction translation problems can be divided into linguistic problems and cultural problems. The problem of translating english linguistic eric.

Difficulties of literary translation translating between. International journal of arabicenglish studies ijaes vol. Translation theory mentions four types of translation problems. One of the problems that faces translators is how to translate collocations. Other aspects studied include how translation has been perceived over the centuries, the differences and the similarities between a writer and a translator, plus a detailed examination of translation as process, all of which bring the problems of literary translation into perspective. A literary translation must reflect the imaginative, intellectual and intuitive writing of the author. Indeed, working as a professional in the translation industry is not as simple as it may sound. They are usually used spontaneously in peoples speech as unmarked collocations, but marked ones, which have a creative element, are used generously in literary texts. Linguistic dificulties translating the holy quran from arabic into other.

Thus it can be concluded that a linguistic approach to translation covers all forms of translation. Cultural nuances of the language constitute the congenital merits of any literary work. Translation problems and difficulties in applied translation processes. Such factors often pose problems to target readers. The relationship between grapho logy and graphic substance might likewise be called graphetic meaning. Literary translation is a type of translation which is distinguished from translation in general. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures.

Literary translation has undergone something of a renaissance of late. A difficulty in translation work is what assayyd 1995 found when she conducted a study to compare and assess some problems in translating the fair names of allah. Linguistic and cultural issues in literary translation. Pdf translating the literary in literary translation.

Getting to know literary translation, analyzing literary texts, and, finally, presenting an equivalent translation are the aims of the curriculum for the german translator study program and issues in teaching practical translation in order to develop the skill for literary translation in the student. It is useful to think of these problems under two headings. According to ziaul haque of sylhet international university, one of the main problems affecting literary translators is that they forget that the various elements work together in a. It is the right way to move forward towards better language translation. Chapter ii the problems of translation the process of translation is often hindered by structural, lexical and contextual constraints. In this interdisciplinary study henry schogt explores the relations between linguistics, literary analysis, and literary translation. The five literary translation techniques proposed by amparo hurtado albir, one of the leading specialists in translation. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, audiovisual arts, as well as cultural and intellectual studies. An analytical study of some problems of literary translation. Realism and attention to detail in a simple stark style characterize most of zefzafs stories and this aspect poses no problems for the translator.

Schmalstieg the pennsylvania state university one frequently hears teachers of foreign languages exclaim that one must read the literature in the original language in order to appreciate it. A generic exploration of translation difficulties in literary textual corpus article pdf available november 2016 with 2,576 reads how we measure reads. This article deals with the problems in translating literary prose and reveals some pertinent solutions and also concentrates on the need to expand the perimeters of translation studies. Mar 12, 2015 the present study investigates the cultural problems involved in literary translation from english into arabic. The disagreement voiced by translation theorists as regards the problems that are involved in the process of literary translation stems from the confusion between a literary text and a literary translation. Metaphor translation, on the whole, should be performed on semantic level for all figurative language is typically rich with aesthetic and expressive values. Linguistic and cultural issues in literary translation 141 linguistics is the scientific study of the systemprinciples underlying human languages verma and krishnaswamy 1989. The third chapter deals with the question of subjectivity in the interpretation of the meaning of a source language literary. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. It is aimed towards a practical model of approach to texts to translate. Aimscourse description this course is imagined as an introduction to literary translation and it starts from the idea that literary translation is a creative process similar to that of creative writing. He offers an analysis of both theory and practice of literary translation and literary analysis in the light of contemporary linguistic theories. As literary texts poetry mainly are the focus of attention, so are stylistic matters. This creative translation involves synthesizing a series of elements, such as rhythm, punctuation, syntax, mood, and meaning or, in other words, content and form.

120 1386 906 1055 1368 666 594 975 879 1423 1497 140 1439 863 1143 134 213 961 1125 1032 1367 32 42 1056 1404 672 686 806 1061 1233 1247 566 782 1013 1478 6 673 1295 743 307 1052 115 492 1282 660 1085